
При переводе иностранного текста неизбежно возникают грамматические трансформации. Связано это с тем, что при устном переводе ощутимо влияние субъективного фактора. Исполнитель поставлен в ограниченные временные условия, что заставляет жертвовать художественной составляющей в пользу правильной передачи смысла. В чем же разница между устным и письменным переводом?