Чем отличается устный перевод от письменного?

При переводе иностранного текста неизбежно возникают грамматические трансформации. Связано это с тем, что при устном переводе ощутимо влияние субъективного фактора. Исполнитель поставлен в ограниченные временные условия, что заставляет жертвовать художественной составляющей в пользу правильной передачи смысла. В чем же разница между устным и письменным переводом?

При письменном варианте перевода текст создан в более или менее отдалённом прошлом, то есть предварительно обдуман, написан и вероятно отредактирован. Высказывание, переводимое устно, как правило, возникает именно в данный момент, что не исключает наличие недочетов и отсутствие выверенной структуры.

Важнейшим отличием считается то, что письменный текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен. Устное высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

В случае необходимости текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному. Переводчик не обязан опираться на собственную память для выполнения задачи. Устное высказывание приходится запоминать. Не всякий раз говорящего можно попросить повторить.

Немаловажно и то, что письменный текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создаётся. Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

Автор письменного текста отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. Переводу могут подвергаться исторические источники многовековой давности, литературные произведения прошлых лет, современные статьи и т.д. При устном переводе исполнитель непосредственно взаимодействует с оратором или вовлечен в эмоциональную атмосферу происходящего. Отсюда следует ключевое отличие устного перевода от письменного – наличие субъективного фактора.

Также нужно учитывать, что письменный перевод позволяет использовать словари, справочники и другие вспомогательные инструменты. Устно приходится давать приемлемый перевод с первой попытки. Возможность использования словарей сведена к минимуму.

Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Чаще всего он выполняет работу, не задумываясь о том, кто будет пользоваться его переводом. Устный перевод предполагает триединство места, действия и результата.

Выводы:

  1. При письменном варианте перевода текст создан в прошлом. Устный текст возникает в данный момент.
  2. Письменный текст является законченным произведением. Устное высказывание находится в развитии.
  3. Письменный текст полностью состоит из словесного материала. Устное высказывание содержит невербальную информацию.
  4. При устном переводе присутствует субъективный фактор.
  5. Устный перевод предполагает триединство места, действия и результата.

 

24/10/2016 1797

Ваше мнение, голосуйте

Что лучше: устный перевод или письменный перевод?

Написать комментарий

Введите текст с картинки